palyazatok.org

Pályázatok – Pályázatfigyelő – Pályázatírás

OIK 8. műfordítás pályázat

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) első műfordítás pályázatát 2006-ban, fennállásának 50. évfordulóján hirdette meg, hagyományteremtő szándékkal, a Nyelvek Európai Napjára.

2006-óta 7 európai nemzet irodalmának egy-egy versét ültették át a pályázók magyar nyelvre, azaz szólaltatták meg a költőket magyarul.

Elsőként Philip Larkin Leave című versének magyar fordítása volt a feladat, 2007-ben az orosz Valerij Brjuszov Ucsenyik Orfeja című költeménye, majd egy spanyol mű, a katalán származású Enrique Badosa Canto des las cinco estaciones versciklusából az Elegia en enero című költemény harmadik versét kellett magyarra átültetni.

2009-ben, kapcsolódva a Nemzetközi Chopin Évhez Adam Zagajewski Deszcz nad Paryżem című verse volt a feladat, 2010-ben pedig Németország újraegyesítésének 20. évfordulója alkalmából egy német vers, Jan Wagner Quittenpaste című költeménye került kiválasztásra.

2011-ben a cseh  Karel Šiktanc: Adam a Eva DEN DRUHÝ című verse, tavaly pedig a magyar származású francia lírikus, Lorand Gaspar: Jérusalem című költeménye volt a fordítandó mű.

A műfordítás pályázatot minden évben háromtagú zsűri bírálja és értékeli, melynek állandó tagja Lator László örökös tiszteletbeli elnök és Virág Bognár Ágota, az OIK munkatársa. Lator László tevőleges helyét a bíráló bizottságban az ötödik évtől Lackfi János kiváló költő,műfordító vette át. A harmadik zsűritag évről évre egy,  a kiírásban szereplő nyelv irodalmának kiváló ismerője, szakértője és fordítója.  Így Takács Ferenc műfordító, irodalomtörténész, az angol irodalom szakértője, dr. Dukkon Ágnes egyetemi tanár, az orosz irodalom szakértője, Tóth Éva, a spanyol irodalom kiváló ismerője és fordítója, Körner Gábor a lengyel irodalom ismerője és fordítója, Halasi Zoltán, a német irodalom szakértője, Vörös István költő és műfordító, a cseh irodalom kiváló ismerője és Tóth Krisztina költő, műfordító, a francia líra kiváló ismerője és tolmácsolója zsűrizett és bírált az elmúlt években.

A díjnyertes munkák, valamint a zsűri által kiválasztott 12-16 közlésre alkalmas pályamű évről évre megjelenik a Napút folyóirat Káva-téka mellékletében külön füzetként, amely kiváló tanítási segédlet is az adott nyelv irodalmához, költészetéhez és a műfordítási stúdiumokhoz is: ugyanis ritkán adódik lehetőség egy-egy vers 16 vagy akár 20 magyar fordítását is kézbe venni.

A pályázatot hagyományteremtő szándékkal indította útjára 2006-ban az Országos Idegennyelvű Könyvtár. Az elmúlt évek egyre növekvő számú pályázói igazolják, hogy a szándék megvalósulni látszik.  Évről-évre többen „bújnak” az idegen nyelvű költő bőrébe és próbálják meg átültetni versét magyar nyelvre. Az első pályázatra 28 pályamű érkezett, majd 41, azt követően 42, a negyedikre már 98 fordításból választhatta ki a zsűri a legjobbakat. Az ötödik pályázat rekord számú, 187 fiatal műfordítót ösztönzött munkára, és az ezt követő években is nagyon sokan vállalkoztak a fordításra. Összességében 2006-óta mintegy félezer pályázó küldte el művét.

A műfordítás pályázatot évről-évre támogatta az adott nyelv magyarországi kulturális intézete (Orosz Kulturális Központ, Cervantes Intézet, Lengyel Intézet, Goethe-Institut, Cseh Centrum, Francia Intézet).

Amennyiben az adott nyelvnek van Magyarországon kisebbsége, akkor a kisebbségi önkormányzatok is támogatták a pályázatot (a különböző területi lengyel és német kisebbségi önkormányzatok,), és mellettük az adott nyelvterület Magyarországon működő gazdasági szervezeteit is sikerült támogatónak megnyerni.

Külön említést érdemel a Magyar Fordítóház Alapítvány, mint állandó támogató, amely a kezdetektől minden évben biztosítja a pályázat különdíját, az egy hét ott-tartózkodást az alapítvány balatonfüredi fordítóházában.

Az OIK 8. műfordítás pályázata

Idén  az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és a Magyar-Olasz Kulturális Évad alkalmából hirdeti meg 8. Műfordítás-pályázatát fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára, olasz nyelvből.

Tomaso Kemeny: Melody című kötetéből az Azzurro rogo il mare és a La Regina című verseknek magyar fordítását várja a zsűri (Lackfi János költő, műfordító, Szénási Ferenc italianista, műfordító és Virág Bognár Ágota, a Könyvtár munkatársa).

Tomaso Kemeny magyar születésű olasz költő, a jelenkori olasz költészet egyik legjelentősebb alkotója. 1938-ban született Budapesten, de a történelmi kényszer emigrációba kényszerítette. Olaszul írja monumentális verseit.

Tomaso Kemenyt a történelem anyanyelvéből egy új identitásba, egy másik nyelvbe száműzte (nem is egybe, hanem kettőbe, hiszen, mint a Paviai Egyetem angol tanszékének vezetője, nemcsak az anglisztika egyik legismertebb nemzetközi tekintélye, hanem a legnagyobb angol költők kiváló fordítója is), de ott maradt a befejezetlen gyermekkor, amely költészetének titkos mélyeit másabbá formálta: tömörebbé, sűrítettebbé tette az olasz lírát, mely áradóbb, verbálisabb, szószaporább a magyarnál. Tehát egyrészt a hatalmasan kitárulkozó olasz költészeti hagyomány, másrészt a tudatalatti, a magyar költészet metaforás intenzitása teszi a jelenkori olasz költészet összetéveszthetetlen egyéniségévé, a legnagyobbak közül valóvá

A versek az OIK honlapján olvashatóak és letölthetőek: www.oik.hu

Pályadíjak:

  • I. díj: 50.000,-Ft
  • II. díj: 30.000,-Ft
  • III. díj: 20.000,-Ft

A díjak könyvutalvány formájában kerülnek kifizetésre.

Különdíjat ajánlott fel a Magyar Fordítóház Alapítvány.

A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka mellékletében.

A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2013. augusztus 20-áig várjuk a következő e-mail címre: muforditas2013@oik.hu
A jeligét és annak feloldását pedig küldjék a jelige2013@oik.hu

Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.

A pályázat ünnepélyes eredményhirdetésére szeptember 26-án a Nyelvek Európai Napján kerül sor a Könyvtár Olvasótermében, melynek keretében a szakavatott zsűri értékeli a beérkezett pályaműveket.

További információk: Virág Bognár Ágota T: (1) 318-2772, virag.agota@oik.hu

Támogatók: NKA, Istituto Italiano di Cultura, Napkút, Magyar Fordítóház Alapítvány, Élet és Irodalom, EMMI