Műfordító pályázat középiskolásoknak

Keressük a jövő műfordítóit! Az ELTE Spanyol Tanszéke műfordító pályázatot hirdet középiskolásoknak. A pályázat célja megtalálni azokat a tehetséges gimnazistákat, akik szívesen olvasnak és fordítanak irodalmi szövegeket, és a későbbiekben is szeretnének ezzel foglalkozni.

A pályázatot a Spanyol Tanszék műfordító-tanárai bírálják el, és 2014. január 24-én, a tanszéki nyílt napon hirdetnek eredményt.

Természetesen díjak is lesznek, tehát gyertek, olvassatok, fordítsatok, minél többen!

A fordítandó szöveg pedig Rafael Alberti: Los ángeles muertos c. verse (mellékelve küldjük), valamint egy szabadon választható szöveg (vers vagy próza), maximum egy oldal (1800 leütés) terjedelemben.

A fordításokat, valamint a szabadon választott szöveg eredetijét 2014. január 15-ig várjuk az ELTE Spanyol Tanszékének könyvtárában, személyesen vagy postán (1088 Budapest, Múzeum krt. 4/C).

A pályázat jelszavas, ezért kérjük, hogy a fordításra ne a neveteket, hanem jelszót írjatok, a pályázat mellé pedig egy lezárt borítékban adjátok meg a személyes adataitokat (név, iskola, osztály, születési hely, idő, ha van, akkor felkészítő tanár/spanyoltanár), a borítékra pedig csak a jelszót írjátok rá.

Rafael Alberti

LOS ÁNGELES MUERTOS

Buscad, buscadlos:

en el insomnio de las cañerías olvidadas,

en los cauces interrumpidos por el silencio de las basuras.

No lejos de los charcos incapaces de guardar una nube,

unos ojos perdidos,

una sortija rota

o una estrella pisoteada.

  Porque yo los he visto:

en esos escombros momentáneos que aparecen en las neblinas.

Porque yo los he tocado:

en el destierro de un ladrillo difunto,

venido a la nada desde una torre o un carro.

Nunca más allá de las chimeneas que se derrumban,

ni de esas hojas tenaces que se estampan en los zapatos.

  En todo esto.

Más en esas astillas vagabundas que se consumen sin fuego,

en esas ausencias hundidas que sufren los muebles desvencijados,

no a mucha distancia de los nombres y signos que se enfrían en las paredes.

  Buscad, buscadlos:

debajo de la gota de cera que sepulta la palabra de un libro

o la firma de uno de esos rincones de cartas

que trae rodando el polvo.

Cerca del casco perdido de una botella,

de una suela extraviada en la nieve,

de una navaja de afeitar abandonada al borde de un precipicio.

Link: http://spanyolszak.elte.hu